本篇文章2337字,读完约6分钟
图①:拉迪纳。
图②:拉迪娜参与翻译西汉双语中国当代诗集《海上的夏光》。
图③:西班牙语版的拉迪娜的诗集《灰色的灯》。
图④:由拉迪娜翻译的《当代中国新手全集》。
照片由拉迪娜提供
墨西哥城的一幕。
中国形象
我第一次见到拉迪纳是在一次文化活动中。当时,墨西哥国立自治大学语言、语言学和翻译学院的老师正在向学生和观众解释中国古代的传说。西班牙语和汉语交替使用,他非常熟练。后来,她得知自己来自保加利亚,多年来一直致力于将中国作品翻译成西班牙语。她翻译过蒲松龄、冯梦龙等古代作家的经典作品,翻译过莫言、贾平凹等当代作家的作品,并参与过许多影视作品的翻译。现在她主要研究中晚唐时期的中国文学。她在传播中国文化的道路上不断前进,希望给拉美读者带来更多优秀的中国文学作品。
重庆唐史
开启文学翻译之路
1979年,拉迪纳出生在保加利亚。在她童年时,一系列的保加利亚亚洲民间故事在她心中播下了中国文化的种子。当大学选择第二专业时,拉迪纳选择了中文。起初,只是出于兴趣,但一个学期后,她放弃了国际关系专业,转而专攻中国文学。她在一所西班牙中学学习,并接受了系统的西班牙教育。她原以为自己会从事西方文学的翻译,但没想到自己会对中国文化产生浓厚的兴趣,开始了自己的中国文学研究和翻译生涯。2009年,拉迪娜决定充分发挥自己的语言优势,成为中国文化在拉美国家的传播者。
转眼间,拉迪娜已经在墨西哥定居了十多年。在她的书房里,书架上显眼的位置摆放着《杨贵妃传》、《隋唐五代史》、《唐人小说史》、《唐五代笔记》等书籍。她说,在攻读硕士学位时,她被唐玄宗和杨玉环的传奇故事所感动,开始学习相关的文学作品。唐代诗人白居易的《长恨歌》、元杂剧作家白朴的《吴彤雨》、清代戏剧家洪的《长恨歌》。永恒生命的宫殿…她将其中一些作品翻译成西班牙语或保加利亚语,并将她的研究成果写入她的硕士论文。在谈话中,拉迪纳情不自禁地念叨着:“我们希望在天堂里飞翔,两只鸟同一个翅膀,在地球上一起成长,一棵树的两个树枝。”...”“这首诗中的每一句都很美。我真的希望更多的人能读到这样一个委婉感人的故事。”
从古代到当代,从诗歌到小说,拉迪纳都涉足其中。谈到最喜欢的中国文化名人,她列出了一长串,从老子、孟子、庄子到鲁迅和沈从文。面对中国文学的巨大宝库,如何选择和翻译作品?拉迪纳决定协调古代、现代和当代文学,权衡不同主题作品对拉美读者的吸引力和传播力。
拉迪娜在文学翻译方面不断尝试,并取得了良好的效果。2013年,她翻译了中国当代作家的作品,并在中国当代优秀作品国际翻译比赛中获得西班牙组二等奖;2014年获保加利亚孔子学院莫言短篇小说翻译比赛汉学家组二等奖;2019年,参与翻译的西汉双语中国当代诗集《海上的夏光》在墨西哥首次推出;她还将一些当代中国诗人的作品翻译成西方语言,并在墨西哥、智利和阿根廷等拉美国家的网站、诗歌和杂志上发表。这些荣誉和成就给拉迪纳的翻译生涯注入了更多的信心。
融入中国
理解古代文明的智慧
在学习中国时,拉迪娜不满足于学校和书本上的知识,而是想亲身体验中国。“在中国学习和生活的经历让我对中国有了更深的了解。中国的优秀教师和他们对中国文化的热情造就了今天的我。”
2002年,拉迪娜第一次来到中国,并作为一名高年级学生来到北京语言大学学习汉语。当我第一次到达北京时,一切都很奇怪,我的语言也不熟练。闲暇时,她跑到五道口的一家食堂,带着服务员练习英语口语,学习地道的汉语。由于学校浓厚的学习氛围和周围人的热情帮助,拉迪娜的汉语水平提高很快,但她不满足于短期的交流学习,还想更深入地融入中国,多走走、多看。
2006年,拉迪娜来到武汉,在华中师范大学攻读中国古代文学硕士学位。在过去的三年里,拉迪纳见证了武汉地铁和高速铁路的竣工和开通,见证了高层建筑的崛起。她怀着对中国文化的好奇,游历了Xi、银川、乌鲁木齐、北京等20多个城市,在石窟、寺庙、亭台楼阁和考古遗址中体验了古代文化;在山、水、鸟和青蛙的大自然中,感受美丽的河流和山脉坚定了学习中国文化应该是一生使命的信念。“我从中国的自然和历史遗迹中寻找灵感,就好像我追随了古人的脚步。那次经历是我一生中最难忘的。”
2017年,拉迪纳获得了在南京大学学习一年的机会。回国后,她喜欢学习中国古代文学,经常去南京大学图书馆阅读古典文学。在她看来,研究中国古代文学可以揭示人生的哲学和态度。
关注发展
传承拉美与中国的文化交流
拉迪纳认为,学习一门语言,除了听、说、读、写之外,更重要的是要了解语言背后的传统文化、习俗和社会生活。"语言也会随着时代的发展而变化."作为中西翻译家和汉语教师,我们应该时刻关注中国的发展和变化。
“千里之行始于足下。中国人民为了今天的发展成就和幸福生活,一步一步地艰苦奋斗,浴血奋战。”说起来,渴望和钦佩是无法用语言表达的。她希望通过对古代文化与现实相结合的阐释,让学生对历经沧桑、历久不衰的中华文明有一个深刻的理解。
每当墨西哥城举办以中国为主题的展览和讲座,拉迪娜都会带着学生去参加,从不错过任何接触中国文化的机会。中国电影也是她经常在课堂上使用的材料。她翻译了许多中国电影作品,将电影中呈现的社会多样性带入了学生的脑海。“我经常鼓励学生多看些书,多看些电影,并有机会去参观中国,从而了解真正的中国。”
目前,除了日常的教学和科研工作外,拉迪娜还忙于《新华字典》的翻译、校对和审校工作,她的新作《中国思想文化术语》即将在付梓问世。她对未来充满信心:“我希望我的学生将来能成为拉美和中国文化交流的使者,并期待着为拉美读者翻译更多的好作品,让更多的拉美人感受到中国文化的力量。”
人民日报(2020年7月19日07版)
标题:走在中国文化传播之路上(海客谈神州)
地址:http://www.jiuxincar.com/jxxw/6344.html